Répertoire musical
Voici une liste non-exhaustive de chants que nous chantons durant nos
différents évènements, à Strasbourg comme ailleurs.
Strophe de couleur
Treu zu unser Farben stehen
wir, Argentoratenschar!
Nie soll unserer Bund vergehen,
der in Straßburg treu sich war!
En Europe est notre cœur,
Et l’Europe est avenir !
Ville de Strasbourg, quel bonheur
|: De là-bas se réunir ! : |
Hymnes
1. Tralala […] lalalalala. Das Käuzlein lass ich trauern im Astloch Tag und Nacht, ich renn’ aus Schanz und Mauern ins off’ne Feld zur Schlacht. Ich pflüge mit dem Schwerte und schatze Stadt und Land, |: das Glück ist mein Gefährte und reicht mir treu die Hand. : | Tralala […] tralalalala.
2. Tralala […] lalalalala. Komm, Bruder, lass uns wandern- die Kost ist hier zu schlecht-, Bis wir dann auch den Andern geschatzt und abgezecht. Und bin ich arm im Leben, so macht’s mir keine Pein: |: Es wächst mein Gut an Reben und heißt mich fröhlich sein. : | Tralala […] tralalalala.
3. Tralala […] lalalalala. Wie Blümlein aus den Auen, schön wundersam erblüht, liebäugeln uns die Frauen ins Herz und ins Gemüt. Du schönster Schatz der Erde, lass du dein Äugeln sein! |: Ob hint’ ich leben werde, das weiß nur Gott allein. : | Tralala […] tralalalala.
1. Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, |: l’étendard sanglant est levé ! : | Entendez-vous, dans les campagnes, mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras, égorger vos fils et vos compagnes ! Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, qu’un sang impur abreuve nos sillons !
2. Que veut cette horde d’esclaves, de traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, |: ces fers dès longtemps préparés ? : | Français, pour nous, ah ! Quel outrage ! Quels transports il doit exciter ? C’est nous qu’on ose méditer, de rendre à l’antique esclavage !
3. Quoi, ces cohortes étrangères, feraient la loi dans nos foyers ! Quoi, ces phalanges mercenaires |: Terrasseraient nos fils guerriers ! : | Grand Dieu ! par des mains enchaînées, nos fronts sous le joug se ploieraient ! De vils despotes deviendraient les maîtres des destinées.
4. Tremblez, tyrans et vous perfides ! L’opprobre de tous les partis, tremblez ! Vos projets parricides |: Vont enfin recevoir leurs prix ! : | Tout est soldat pour vous combattre ! S’ils tombent, nos jeunes héros, la France en produit de nouveaux, contre vous tout prêts à se battre.
5. Français, en guerriers magnanimes, portez ou retenez vos coups ! épargnez ces tristes victimes |: à regret s’armant contre nous ! : | Mais ces despotes sanguinaires, mais ces complices de Bouillé ! Tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mère !
6. Nous entrerons dans la carrière quand nos aînés n’y seront plus ! Nous y trouverons leur poussière |: et la trace de leurs vertus ! : | Bien moins jaloux de leur survivre, que de partager leur cercueil ! Nous aurons le sublime orgueil, de les venger ou de les suivre !
7. Amour sacré de la Patrie, conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! |: Combats avec tes défenseurs ! : | Sous nos drapeaux, que la victoire accoure à tes mâles accents ! Que tes ennemis expirants voient ton triomphe et notre gloire !
Est Europa nunc unita, et unita maneat ; una in diversitate pacem mundi augeat. Semper regant in Europa fides et iustitia et libertas populorum in maiore patria. Cives, floreat, Europa, opus magnum vocat vos. Stellae signa sunt in caelo aurae, quae iungant nos.
Vitae nostra fundamentum fides Christiana sit. Magna vocae praedicamus: hic et nunc Europa fit! Litteris que dedicati unum semperpetimus: |: Deus, frater et Europa finis vitae maximus! : |
As we wear our colors proudly, grand tradition we preserve, with our sights set on the future our principles we serve. Hearts and minds firmly united, we all share a common dream: |: Thirst for knowledge, God and friendship, all together European! : |
1. |: Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, : | Post jucundam juventutem, post molestam senectutem, |: nos habebit humus! : |
2. |: Ubi sunt qui ante nos, in mundo fuere? : | Vadite ad superos, transite ad inferos, |: ubi iam fuere. : |
3. |: Vita nostra brevis est brevi finietur, : | venit mors velociter, rapit nos atrociter, |: nemini parcetur. : |
4. |: Vivat Academia, vivant Professores, : | vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet, |: semper sint in flore! : |
5. |: Vivant omnes virgines, faciles, formosae, : | vivant et mulieres, tenerae, amabiles, |: bonae, laboriosae! : |
6. |: Vivat et res publica et qui illam regit, : | vivat nostra civitas, maecenatum caritas, |: quae nos hic protegit! : |
7. |: Pereat tristitia, pereant osores, : | pereat diabolus, quivis antiburschius, |: atque irrisores : |
Tradition
1. Plein d’étudiants dans la ville, perdus dans l’université. Certains ont trouvé l’espoir de s’amuser, toutes ces années. Ils sont devenus des Füchse dans notre belle RSA! |: Sans peur, sans crainte, sans remords, on trinque un coup, à notre santé ! : |
2. Mais le Fuchsmajor arrive et crie : « Pour qui vous vous prenez ? À boire sans aucune honte la bière aux Burschs destinée ! Il faut trinquer avec moi pour que ce soit autorisé ! »
Refrain
|: Sans peur, sans crainte, sans remords, on trinque un coup, à notre santé ! : |
3. Le jour où on sera Burschs on continuera à trinquer. Et on fera comprendre aux Füchse comme ce sont des privilégiés ! On se rappellera notre histoire, comme nous étions insouciants !
Dernier refrain
|: Sans peur, sans crainte, sans remords, on trinque un coup, à leur santé ! : |
1. Burschen heraus! Lasset schallen von Haus zu Haus! Wenn der Lerche Silberschlag, grüßt des Maien ersten Tag, danns heraus und fragt nicht viel, frisch mit Lied und Lautenspiel! Burschen heraus!
2. Burschen heraus! Lasset es schallen von Haus zu Haus! Ruft um Hilf’ die Poesei gegen Zopf und Philisterei, dann heraux bei Tag und Nacht, bis sie wieder frei gemacht! Burschen heraus!
1. O alte Burschenherrlichkeit, wohin bist du entschwunden? Nie kehrst du wieder gold’ne Zeit, so froh und ungebunden! Vergebens spähe ich umher, ich finde deine Spur nicht mehr. |: O jerum, jerum jerum! O quae, mutatio rerum! : |
2. Den Burschenhut bedeckt der Staub, es sank der Flaus in Trümmer, der Hieber ward des Rostes Raub, erblichen ist sein Schimmer, verklungen der Kommersgesang, verhallt Rappier- und Sporenklang. |: O jerum, jerum, jerum, o quae mutatio rerum! : |
3. Wo sind sie, die vom breiten Stein nicht wankten und nicht wichen, die ohne Moos bei Scherz und Wein den Herrn der Erde glichen? Sie zogen mit gesenktem Blick in das Philisterland zurück. |: O jerum, jerum, jerum, o quae mutatio rerum! : |
4. Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht der eine Relationen, der andre seufzt beim Unterricht, und der macht Recensionen, der schilt die sünd’ge Seele aus, und der flickt ihr verfallnes Haus. |: O jerum, jerum, jerum, o quae mutatio rerum! : |
5. Allein das rechte Burschenherz kann nimmermehr erkalten, im Ernste wird, wie hier im Scherz, der rechte Sinn stets walten. Die alte Schale nur ist fern, geblieben ist uns doch der Kern, |: und den laßt fest uns halten! Und den laßt fest uns halten! : |
6. Drum, Freunde, reichet euch die Hand, damit es sich erneu’re, der alten Freundschaft heil’ges Band, das alte Band der Treue. Klingt an und hebt die Gläser hoch: die alten Burschen leben noch, |: noch lebt die alte Treue! Noch lebt die alte Treue! : |
1. Le front penché sur la terre, j’allais seul et soucieux, quand résonna la voix claire d’un petit oiseau joyeux. Il disait : « Reprends courage, l’Espérance est un trésor. |: Même le plus noir nuage, a toujours sa frange d’or. » : |
2. Lorsque le soir se fait sombre, j’entends le petit oiseau gazouiller là-haut dans l’ombre, sur la branche au bord de l’eau. Et bientôt son doux ramage, me donne un nouvel essor. |: Même le plus noir nuage a toujours sa frange d’or. : |
3. Mais il partit vers le Père, et jamais je ne le revis. Je me penchais sur la terre, et la contemplais, ravi. Car il n’est que l’Espérance pour animer notre coeur, |: qui de nos plus noires souffrances sait toujours être vainqueur. : |
1. Vom hoh’n Olymp herab ward uns die Freude, ward uns der Jugend Traum beschert; drum traut’ Geschwistern, trotz dem blassen Neide, der unsre Jugendfreuden stört! |: Feierlich schalle der Jubelgesang schwärmender Geschwister beim Becherklang! : |
2. Versenkt ins Meer der jugendlichen Wonne lacht uns der Freuden hohe Zahl, bis einst am späten Abend uns die Sonne nicht mehr entzückt mit ihrem Strahl. |: Feierlich schalle der Jubelgesang schwärmender Geschwister beim Becherklang! : |
3. Solang es Gott gefällt, ihr lieb’n Geschwister, woll’n wir uns dieses Lebens freun, und fällt der Vorhang uns dereinst hernieder, vergnügt uns zu den Ahnen reihn. |: Feierlich schalle der Jubelgesang schwärmender Geschwister beim Becherklang! : |
4. Geschwister, trinkt aufs Wohlsein eurer Schönen, die eurer Jugend Traum belebt! Lass ihnen zu Ehr’ ein flottes Hoch ertönen, dass es durch jede Nerve bebt! |: Feierlich schalle der Jubelgesang schwärmender Geschwister beim Becherklang! : |
Strophe pour le décès d’un frère, d’un homme.
5. Ist einer unsrer Brüder dann geschieden, vom blassen Tod gefordert ab, so weinen wir und wünschen Ruh’ und Frieden in unsres Bruders stilles Grab. |: Wir weinen und wünschen Ruhe hinab in unsres Bruders stilles Grab. : |
Strophe pour le décès d’une sœur, d’une femme.
5. Ist einer unsrer Schwestern dann geschieden, vom blassen Tod gefordert ab, so weinen wir und wünschen Ruh’ und Frieden in unsrer Schwester stilles Grab. |: Wir weinen und wünschen Ruhe hinab in unsrer Schwester stilles Grab. : |
Strophe pour le décès de plusieurs frères et sœurs, de plusieurs personnes.
5. Sind ein’ge unsrer Geschwister dann geschieden, vom blassen Tod gefordert ab, so weinen wir und wünschen Ruh’ und Frieden in unsren Geschwistern stillen Gräbern. |: Wir weinen und wünschen Ruhe hinab in unsren Geschwistern stillen Gräbern. : |
Familles
Se chante en canon
E ultreïa, e ultreïa, e ultreïa, e ultreïa, Santiago, Santiago, de Vézelay, du Mont Saint-Michel, au Puy-en-Velay, ostabat.
1. Qui veut chasser une migraine, n’a qu’à boire toujours du bon, et maintenir sa table pleine, de cervelas et de jambon.
Refrain
|: L‘eau ne fait rien que pourrir le poumon, boute, boute, boute, boute compagnon, vide-nous ce verre et nous le remplirons. : |
2. Le vin goûté par ce bon père, qui s‘en rendit si bon garçon, nous fait discourir sans grammaire, et nous rend savants sans leçons.
3. Buvons donc tous à la bonne heure, pour nous émouvoir le rognon. Et que celui d‘entre nous meure, qui dédiera son compagnon.
1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten? Sie fliehen vorbei, wie nächtliche Schatten. Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen, mit Pulver und blei: Die Gedanken sind frei!
2. Ich denke was ich will und was mich beglücket, doch alles in der Still, und wie es sich schicket. Mein Wunsch, mein Begehren kann niemand verwehren, es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
3. Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker, das alles sind rein vergebliche Werke. Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken; und Mauern entzwei: die Gedanken sind frei!
4. Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen. Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen und denken dabei: Die Gedanken sind frei!
5. Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen, sie tut mir allein am besten gefallen. Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine, mein Mädchen dabei, die Gedanken sind frei!
1. Es war an einem Abend, als ich kaum zwanzig Jahr’, da küsst’ ich rote Lippen und gold’nes blondes Haar. Die Nacht war blau und selig, der Neckar silberklar. Da wusste ich woran ich war.
Premier refrain
Ich hab’ mein Herz, in Heidelberg verloren, in einer lauen Sommernacht. Ich war verliebt bis überbeide Ohren, und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht. Und als wir Abschied nahmen bei den Toren, beim letzten Kuss da hab’ ich’s klar erkannt, dass ich mein Herz in Heidelberg verloren. Mein Herz das schlägt am Neckarstrand.
2. Und wieder blüht am Neckarstrand der Wein, die Jahre sind vergangen und ich bin ganz allein. Und fragt ihr den Historiker, was damals geschah, dann sagt er euch, dann sagt er euch, Freunde, was er erfahr.
Deuxième refrain
Ich hab mein‘ Kopf in Heidelberg verloren, in einer rauen Steinzeitnacht. Wir war‘n verliebt, da hört‘ ich es rumoren, und wie ein Wolf, da kam ihr Mann gerannt. Und ich dacht‘ der Neckar wart gefroren. Beim letzten Sprung, da hab ich‘s klar erkannt, dass ich mein Kopf in Heidelberg verloren, mein Kopf, er ruht im Mauersand!
3. Was ist aus dir geworden, seitdem ich dich verließ, Alt-Heidelberg, du Feine, du Studentenparadies? Ich bin von dir gezogen, ließ Leichtsinn, Wein und Glück. Und sehne mich, und sehne mich, mein Leben lang zurück.
Dernier refrain
Ich hab mein Band in Heidelberg verloren, in einer lang durchzechtem Nacht. Ich war so trunken wie der Fürst von Thoren, und hab wie ein Fux an nichts gedacht. Und als wir uns‘ren Lebensbund beschworen beim letzten Krug, da hab ich‘s klar erkannt, dass ich mein Band in Heidelberg verloren. Mein Band, es schwimmt am Neckarstrand!
Estudiantin
1. Que d’éclats de rire jaillissent ci-bas, que c’est bon quand on hausse la voix ! Il ne faut pas, oublier cela : Argentorata sera toujours là !
2. Il est impossible de se mentir entre nous, alors il faut bien que l’on s’avoue tout ! Vague à l’âme, ou allégresse, tout transparaît lors de notre ivresse !
3. Quand on ouvre la porte du FEC un samedi, c’est tout notre être qui se désengourdit ! On retrouve les nôtres, on reprend couleurs, ce Band qui nous rassemble sous les mêmes valeurs.
4. On ne boit pas pour oublier nos ennuis, on boit bien pour profiter de toute la nuit ! Festoyer avec des frères, et des sœurs, rien de tel pour oublier les heures !
5. Si la RSA vit de nos amitiés, sans désaccords : pas de fraternité ! Du nord, du sud, d’est, d’ouest, et tous unis dans la diversité !
6. Et si quelqu’un d’entre nous venait à expirer, nous chérirons les doux moments passés ! De mille larmes, les yeux empreints, une kneipe en guise d’hommage, cela est notre destin !
7. Et quand nous nous retrouverons là-haut, alors on sera actifs à nouveau ! On passera l’éternité, bière à la main à revivre le passé !
1. À l’étranger il y a fort longtemps, notre troupe allait bummeln gaiement. On leur ouvrit dans une grande bâtisse, jouant une hospitalité factice.
Refrain
Que la fable que racont’ cett’ chanson, aux jeunes goupils serve de belle leçon !
2. Les füchse se firent poliment offrir, une visite de la maison pour s’ébahir. On leur montra la porte de la cave : « De bas en haut, montons les étages. »
3. À peine rentrés, la porte se referma, les renards furent pris au piège comme des rats. Un messager fut prest’ment envoyé, à leurs burschs les attendant mortifiés.
4. « Venez nous rejoindre illico presto, sinon c’en est fait de vos renardeaux. » Le Burschensalon se mit à bondir, ils savaient bien qu’il leur fallait accourir.
5. Alors, les habitants de ce lieu, le sourire moqueur, les yeux malicieux, les firent descendre au keller glacé, leur montrèrent leur fuxenstall égaré.
6. Les goupils n’en avaient plus que le nom, couchés, dans leurs mains d’énormes canons. Leurs visages semblaient bien altérés, ô tellement éméchés qu’ils étaient.
7. Un vacarme dans le chai s’ensuivit, et dura toute cette sombre nuit. Nos compères aux cordons à trois couleurs, durent expier des goupilleaux le malheur.
Avant-dernier refrain
À se prendre pour loup bien que goupil, on apprend par l’expérience : « C’est pas si facile ! »
8. L’histoire ne dit pas combien ils ont bu, Mais il est sûr que raffut il y a eu. Ils sortirent enfin au lever du jour, leurs hôtes allant directement en cours.
Dernier refrain
Et à ceux qui ne veillent pas bien sur eux, rappelez-vous combien vous étiez facétieux !
1.|: Ô Strasbourg, ô Strasbourg, quelle cité irréelle ! : |: Que de trésors dans tes généreuses rues tu révèles ! : |
2.|: Cette belle Cathédrale, bordant le cours de l’Ill, : |: le Diable y est enfermé, le vent hurle dans toute l’Île ! : |
3. |: Les étudiants, à la hâte courent à l’université, : |: ils apprennent et travaillent en vue de leur vérité. : |
4. |: Fraternité, amitié fleurissent dans tous les foyers, : |: elles croissent et vivent, c’est ça notre plaidoyer. : |
5. |: Au bord du Rhin, au croisement de toute l’Europe, : |: nous lui sommes en notre cœur fidèles comme Pénélope ! : |
6. |: Le Rhin te borde et te berce tout comme l’autre rive, : |: ton voisin et toi ne serez plus à la dérive ! : |
7.|: Les convents, les kneipe résonnent à nouveau, : |: que de chants et de chopes retentissent dans nos caveaux ! : |
8.|: Strasbourg chérie, je te reviendrai si je t’ai quittée, : |: car je ne supporterais pas l’idée de ne plus t’arpenter ! : |
1. Quand nous chanterons le temps des études, et jeune L1, et vieux doctorant, seront tous en fête, tous ceux-là auront l’ambition en tête et les philistins s’rappel’ront en pleurant… Quand nous chanterons le temps des études, sifflera bien mieux le vieux doctorant.
2. Mais il est bien court le temps des études, où l‘on va en cours, toujours en rêvant, aux amphithéâtres. Salles trop pentues, pièces de théâtre, que d‘exclamations et de coups de sang… Mais il est bien court, le temps des études, couvr‘-chef de velours, qu‘on porte en rêvant.
3. Quand vous en serez au temps des études, si vous avez peur des désillusions, évitez les études. Mais qui ne craint pas les incertitudes, dissertera ses propres conclusions. Quand vous en serez au temps des études, vous aurez aussi des désillusions.
4. J‘aimerai toujours le temps des études, c‘est de ce temps-là que je garde au cœur, des souvenirs heureux. Et en ressassant, je ferme les yeux, sans pouvoir cacher ma douleur. J‘aimerai toujours le temps des études, et les rêves passés que je garde au cœur.
Folklore
1. Plaine, ma plaine, plaine ô mon immense plaine, où traîne encore le cri des loups, sur la grande steppe de chez nous. Plaine, ma plaine, dans l’immensité de neige, entends-tu le pas des chevaux, entends-tu le bruit de ces galops ?
2. Plaine, ma plaine, entends-tu ces voix lointaines, les cavaliers qui vers les champs reviennent, sous le ciel chevauchant en chantant. Vent de ma plaine, va-t’en dire aux autres plaines, que le soleil et les étés reviennent pour tous ceux qui savent espérer.
3. Plaine, ma plaine, sous l’épais manteau de neige, la terre enferme dans sa main la graine, qui fait la récolte de demain. Plaine, ma plaine, vent de la plaine, tu peux gémir avec les loups, l’espoir est à nous plus fort que tout !
1.|: Ma chère maman, je vous écris, que nous sommes entrés dans Paris ! : |: Que je sommes déjà caporal, et je s’rons bientôt général ! : |
2.|: À la bataille je combattions les ennemis de la nation ! : |: Et tous ceux qui se présentions à grands coups d‘sabres les émondions ! : |
3.|: Le roi Louis m‘a z‘appelé, c‘est « Sans Quartier » qu‘il m‘a nommé ! : |: Sire « Sans Quartier » c‘est point mon nom, j‘lui dis j‘m‘appelle Pelot d‘Hennebont ! : |
4.|: Il a tiré un biau ruban, et je n‘sais quoi au bout d‘argent ! : |: Il m‘dit « boute ça sur ton habit » et combats toujours l‘ennemi ! : |
5.|: Faut qu‘ce soye quelque chose de précieux, pour que les autres m‘appellent « monsieur » ! : |: Et foutent lou main à lou chapiau, quand ils veulent compter au Pelot ! : |
6.|: Ma mère si j‘meurs en combattant, j‘vous enverrai ce biau ruban ! : |: et vous l‘bouterez à votre fusiau, en souvenir du gars Pelot ! : |
7.|: Dites à mon père, à mon cousin, à mes amis que je vais
bien ! : |: Je suis leur humble serviteur, Pelot qui vous embrasse de cœur ! : |
1. Nous aimons vivre au fond des bois, aller coucher sur la dure, |: la forêt nous dit de ses mille voix : « Lance-toi dans la grande aventure ! » : | (lalala)
Refrain
La, la la, la la la, la la, la la la, la la la la la la, la, la, la. (lalala)
La, la la, la la la la la la la, la la la, la la la la la la, la, la. (lalala)
La, la la, la la la la la la la, la la la, la la la la la la, la, la.
2. Nous aimons vivre sur nos chevaux, dans les plaines du Caucase, |: emportés par de rapides galops, nous allons plus vite que Pégase ! : | (lalala)
3. Nous aimons vivre auprès du feu, et danser sous les étoiles, |: la nuit claire nous dit de ses milles feux, sois gai lorsque le ciel est sans voile ! : | (lalala)
1. Holà ! Marchons les gueux, errant sans feu ni lieu, bissac et ventre creux. Marchons les gueux !
Refrain en canon
|: Kyrie eleison, miserere nostri. : |
2. Bissac et ventre creux, aux jours calamiteux, bannis et malchanceux. Marchons les gueux !
3. Bannis et malchanceux, maudits comme lépreux, en quête d’autres cieux. Marchons les gueux !
4. En quête d’autres cieux, rouleux aux pieds poudreux, ce soir chez le Bon Dieu. Marchons les gueux !
5. Ce soir chez le Bon Dieu, errant sans feu ni lieu, bissac et ventre creux. Marchons les gueux !
1. C’est un picard, c’est un normand, |: un champenois nommé la Ruine, : | qu’on veut faire compagnon ! Savez-vous bien qu’à l’ordinaire |: s’en va toujours à reculant. : |
2. Il semble à tous ces maîtres-là, |: qu‘il n‘y ait pas d‘ouvrage en France. : | Nous irons dans la Provence, du côté de Sisteron, nous irons à Carcassonne, |: petite ville de grand renom ! : |
3. Il faudrait à ces maîtres-là, |: des ouvriers faits à leur guise ! : | Travaillant le jour la nuit, qu‘on leur demande de faire la route, |: ils vous envoient à M‘sieur le puit ! : |
1. J’ai laissé là-bas, dans mon beau pays, j’ai laissé tous mes amis. J’ai voulu partir, et je suis parti, une fin d’après-midi. La montagne était si belle, que j’ai voulu la revoir, quand descend le soir, laissez-moi chanter la chanson du souvenir.
2. Je J’ai laissé là-bas, dans mon beau pays, une fille si jolie. Elle doit pleurer et compter les jours et prier pour mon retour. La montagne était si belle, que j’ai voulu la revoir. Quand descend le soir, laissez-moi chanter la chanson pour l’endormir.
3.Mais je reviendrai dans mon beau pays pour y chercher mon amie. Nous nous marierons et retournerons très souvent par les monts. La montagne était si belle, que j’ai voulu la revoir. Quand descend le soir, laissez-moi chanter la chanson de notre amour.
4. Dernière strophe hummée.

